Esta canción podría ofender a algunos de vosotros
| [FZ] This here song might offend you some |
Si os ofende, es porque sois perdedores
| [Davey Moire] If it does, it’s because you’re dumb |
En mi país, las cosas van así
| [FZ] That’s the way it is where I come from |
Dejadme ver vuestros pulgares, si vosotros también habéis estado allí
| [Davey Moire] If you’ve been there too, let me see your thumb |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
Dejadme ver vuestros pulgares
| [FZ] Let me see your thumb |
Ah, dejadme ver vuestros pulgares
| [Davey Moire] Ah, let me see your thumb |
| |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois tan perdedores
| Show me your thumb if you’re really dumb |
Mostradme vuestros pulgares, si sois perdedores
| Show me your thumb if you’re DUMB |
| |
Oíd, haríais bien en tomar una decisión
| Hey, now better make a decision |
Mantened estúpidamente vuestra ocupación
| Be a moron and keep your position |
Ya deberíais saber que toda vuestra educación
| You oughta know now all your education |
No os va a ayudar en ningún caso, vosotros…
| Won’t help you no-how, you’re gonna… |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
BOMBEANDO CARBURANTE CADA NOCHE
| PUMPIN’ THE GAS EVERY NIGHT |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
| |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
¡Pescado!
| Fish! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
¡Pescado!
| Fish! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
¡Pescado!
| Fish! |
Manuel el Campista quiere comprar algo de gasolina
| [FZ] Manny de Camper vants to buy some vite |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| [Davey Moire] Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
¡Pescado!
| Fish! |
| |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Terminaréis trabajando en una gasolinera
| Wind up workin’ in a gas station |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| He eats the snouts an’ the trotters first |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Se pone de pie y grita:
| He stands and shouts: |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
“Que todo hombre sea maldito”
| “All men be cursed” |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| And disagree, well, no-one durst |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| He’s the best of course of all the worst |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Some wrong been done, he done it first |
| |
(Bueno, bueno) Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes (Sí) y supuran una transpiración verduzca
| (Well, well) An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ (Yeah) an’ weepin’ greenish drops |
(Bueno) En la noche de la salchicha de hierro (Bueno), donde la tortura no termina nunca
| (Well) In the night of the iron sausage (Well) where the torture never stops |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura no termina nunca
| The torture never stops |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
¿Quiénes son todas esas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Who are all those people that he’s locked away down there? |
¿Son locos?
| Are they crazy? |
¿Son santificados?
| Are they sainted? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| It has never been explained since at first it was created |
Pero una mazmorra, como un pecado
| But a dungeon, like a sin |
Solo requiere guardar encerrado
| Requires naught but lockin’ in |
Todo lo que siempre ha sido
| Of everything that’s ever been |
Miradla a ella
| Look at her |
Miradlo a él allí
| Look at him |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| [FZ] I got a girl with a little rubber head |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| She never talk back like a lady might do |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, es verdad
| P-I-N, no lie |
K-Y, oh-la-la
| K-Y, me-oh-my |
69 dólares y 95
| $69.95 |
Pruébala
| Give her a try |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, I cry |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, don’t be shy |
69 dólares y 95, amigo
| $69.95, boy |
Pruébala
| Give her a try |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Throw the little switch on her battery pack |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
| |
Y su nombre es P-I-N-K-Y
| And her name is P-I-N-K-Y |
P-I-N, grito
| P-I-N, I cry |
K-Y, no seas tímido
| K-Y, don’t be shy |
69 dólares y 95, amigo
| $69.95, boy |
Pruébala
| Give her a try |
| |
Tengo una chica con una cabecita de goma
| I got a girl with a little rubber head |
La enjuago cada noche antes de irme a la cama
| Rinse her out every night just before I go to bed |
Nunca me contesta mal, como podría hacer una mujer casada
| She never talk back like a lady might do |
Y cada vez que me corro, parece que le agrada
| An’ she looks like she loves it every time I get through |
| |
En su cara extasiada, sus ojos siempre están cerrados
| Her eyes is all shut in an ecstasy face |
Puedes metérsela en la garganta, amigo, y en todos los lugares acostumbrados
| You can cram it down her throat, people, any old place |
Sobre su paquete de baterías, dale al pequeño interruptor
| Throw the little switch on her battery pack |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Puedes tirarle pedos y correrte encima de ella mientras tu esposa está fuera del hogar
| You can poot it, you can shoot it till your wife gets back |
Acércate a hurtadillas a sus espaldas, encuentra su punto delicado
| [FZ] Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Si ves una chica por la vía
| If you should see a girl on the street |
Bueno, quizás pienses que es el no va más
| Now, maybe you might think she is sweet |
Pero, si quieres despertar su fantasía
| But if you wanna tickle her treat |
Dime, sinceramente, ¿tú qué harás?
| Now, really, what should you do? |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Nunca le dejes entender que eres experto
| Don’t never let her know you are smart |
El universo no es el tema adecuado para empezar
| The universe is no way to start |
Tienes que jugar a corazón abierto
| You gotta play it straight from the heart |
Ella pronto te va a descartar
| She gwine renunciate you |
Por eso tienes que…
| That’s why you gotta… |
| |
Acercarte a hurtadillas a sus espaldas, encontrar su punto delicado
| Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
| |
Quizás pienses que esto es crudo
| Now, maybe you might think this is crude |
Y quizás pienses que yo soy rudo
| And maybe you might think I am rude |
Y quizás este planteamiento que he arrojado
| And maybe this approach I have spewed |
No es, para ti, el más adecuado
| Is not the one for you |
| Rat-tat-tat-tat ta-da |
| |
Pero, créeme, un día descubrirás
| But believe me later on you’ll find |
Después de impresionarla con tu mente
| As you impress her with your mind |
Que ella podría dejarte atrás
| That you would just be left behind |
Por un tonto más inteligente
| For a wiser fool |
Así que más vale que tú…
| So you might as well… |
| |
Te acerques a hurtadillas a sus espaldas, encuentres su punto delicado
| Find her finer, sneak up behind her |
Envuelta como una momia hasta que por fin la desenvuelvas / relajes
| Wrapped like a mummy till you finally unwind her |
Encuentra sus anteojeras, mira a ver quién la ha diseñado
| Find her blinder, see who designed her |
Actúa como un idiota hasta que la derrotes
| Act like a dummy till you finally grind her |
[Repite]
| [Repeat] |
[Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Esto es uno de los primeros ejemplos de una técnica que desarrollé, llamada xenocronía (sincronización extraña). Otros ejemplos son “Camisa de goma” en “Jeque Yerbuti” y todos los solos de guitarra en “El Garaje de Joe”, excepto “Una sandía en viruta para canastas de regalo”. Utilizando esta técnica, diversas pistas de grabaciones independientes son sincronizadas aleatoriamente para crear una composición final con relaciones rítmicas de otro modo inalcanzables. En términos polirrítmicos usuales hablamos de 5 en el espacio de 4 o de 7 en el espacio de 6. La xenocronía trata con unidades de tiempo más grandes: un solo completo con un paso de metrónomo en el espacio de una pieza con otro paso de metrónomo… es un poco como comprimir un lunes y un martes en el espacio de un miércoles.
| [Notes by FZ on “The Guitar World according to Frank Zappa” - 1987] This is one of the earliest examples of a technique I developed called Xenochrony (strange synchronizations). Other examples include “Rubber shirt” on “Sheik Yerbouti” and every guitar solo on “Joe’s Garage”, except “Watermelon in Easter hay”. In this technique various tracks from unrelated sources are randomly synchronized with each other to make a final composition with rhythmic relationships unachievable by other means. In ordinary polyrhythmic terms we speak of 5 in the space of 4, or 7 in the space of six. In Xenochrony we deal with larger units of time: a complete solo at one metronomic rate in the space of a track at another… sort of like Monday and Tuesday crammed into the space of Wednesday. |
El solo y el bordón se grabaron con un par de micrófonos Neumann U-87 en un Nagra de 2 pistas, a 38 centímetros por segundo, en un camerino con un sonido bastante ‘húmedo’, mientras nos calentábamos antes de un concierto en la Universidad Hofstra en Long Island. Más tarde, este par de pistas se xenocronizó con una pista de batería descartada de “El océano es la solución definitiva”. Luego, se añadió la orquestación introductoria y después el bajo Höfner (grabado a media velocidad), dividiendo rítmicamente la diferencia entre los tempos diversos de las dos pistas.
| The solo and drone bass was recorded on a 2-track Nagra, 15 ips, with a pair of Neumann U-87 microphones in a rather wet-sounding dressing room, warming up before a concert at Hofstra University on Long Island. This pair of tracks was later Xenochronized to a drum track outtake from “The ocean is the ultimate solution”. The introductory orchestration was added next, and then the Höfner bass (recorded at half-speed), rhythmically splitting the difference between the two different track tempos. |
Los Ángeles en el verano del 69
| [FZ] L.A. in the summer of ‘69 |
Fui al centro a comprarme una botella de vino
| I went downtown and bought me some wine |
Oh, me la bebí hasta emborracharme
| Oh, I drank it down under the table |
Dije: “¡La estoy tragando toda, vengan a mirarme!”
| I said: “Watch me now, I’m gonna eat the label!” |
Soy un borracho, pues bien
| Well, I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| |
90, 60, unos 75 de caderas
| 36, 24, hips about 30 |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas
| I seen a fine lady and I started talkin’ dirty |
Tío, me miró de arriba a abajo y levantó el pulgar
| Boy, she looked over at me and she raised her thumb |
Dijo: “Piérdete, sin hogar-sin hogar-sin hogar”
| She said: “Jam down the road, you bum-ba-bum-bum” |
Soy un borracho, pues bien
| I’m a wino man |
¿No lo saben?
| Don’t you know I am? |
| |
Me fui al campo
| I went to the country |
Y mientras estaba allí
| And while I was gone |
Perdí el control de mis funciones corporales
| I lost control of my body functions |
En el césped de una mujer con bigudíes, sí
| On a roller-headed lady’s front lawn |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho
| I’m so ashamed, but I’m a wino man |
No puedo remediarlo
| I can’t help myself |
| |
Bebí toda la noche hasta que se me pusieron los ojos rojos
| I’ve been drinkin’ all night till my eyes got red |
Tropecé con un canalón y me rompí todos los huesos
| Stumbled on the gutter and busted my head |
Pulgas en mi traje llamativo, me rasco como un chucho
| Bugs in my zoot suit, been scratchin’ like a dog |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho
| I can’t stand no water, and I stink like a hog |
Dadme cinco dólares
| Give me a five-dollar bill |
Y un abrigo también
| And an overcoat too |
Dadme cinco dólares
| Give me a five-dollar bill |
Y un abrigo también
| And an overcoat too |
Cinco dólares y un abrigo también
| A five-dollar bill and an overcoat too |
Cinco dólares y unos zapatos Florsheim
| A five-dollar bill and a Florsheim shoe |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, querido
| [FZ] Run to the toilet, honey |
A peinarte, sí
| Comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Arruga el labio y revisa tus hombreras
| Pucker your lip an’ check your shoulders |
Porque algo de caspa podría esconderse ahí
| ‘Cause some dandruff might be hidin’ there |
| |
Chico disco, eres el rey de la discoteca
| Disco Boy, you’re the disco king |
Ah, lo de la música disco te hizo creer
| Aw, the Disco-Thing made you think someday |
En un futuro mejor
| That you just might go somewhere |
| |
Chica disco, eres despampanante
| Disco Girl, you’re outa-site |
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente
| You need a Disco Boy to treat you right |
Él bailará un poco
| He’ll do a lil’ dance |
Te llevará a casa posteriormente
| Take you home tonight |
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar
| Leave his hair alone but you can kiss his comb |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Corre al lavabo, chico
| Run to the toilet, boy |
A peinarte, sí
| An’ comb your hair |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello
| Shake it more ‘n three times an’ you’re playin’ with it |
¡GUAU!
| WOW! |
Mientras estás allí
| While you’re standin’ there |
Bueno
| Well |
| |
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera
| Disco Boy, do the Bump every night |
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil
| ‘Til the Disco Girl who’s really right gonna fall for your line |
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera
| An’ feed you a box fulla Chicken Delight |
| |
Charla-disco; tan recatada y modesta
| Disco chit-chat; so demure |
Mueve esas nalgas por toda la pista
| Pump that booty all across the floor |
Una copa-disco
| A disco drink |
Un guiño-disco
| A disco wink |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
“Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas)
| “You never go doody” (that’s what you think) |
| |
Caca
| Doody |
Ah, caca
| Ah, go doody |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Caca
| Doody |
“Nunca haces caca”
| “You never go doody” |
Ah, nena, caca
| Ah, baby, doody |
No caca
| No doody |
Caca
| Doody |
Ah, nena, caca
| Ah, baby, doody |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Tienes una última oportunidad
| You got one more chance |
De revisar otra vez tu peinado
| To comb your hair again |
| |
Chico disco
| Disco Boy |
Están cerrando el bar
| They’re closin’ the bar |
Y ella se está yendo con tu amigo querido
| And she’s leavin’ with your friend |
| |
Chico disco, consuélate
| Disco Boy, that’s the way it goes |
Y la nariz suénate
| So wipe your nose |
Y trata otra vez mañana de conseguir un polvito
| An’ try it again to get a little laid tomorrow |
| |
Chico disco, nadie entiende
| Disco Boy, no one understands |
Pero da gracias al Señor
| But thank the Lord |
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato
| That you still got hands to help you do that jerkin’ that’ll blot out your Disco Sorrow |
| |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
Esta noche, hay amor-disco
| It’s Disco Love tonight |
Asegúrate de ser apuesto
| Make sure you look all right |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |